Montag, 15. April 2019

The Mesopotamian Planetary Gods #10a: Ibn Waḥšīya’s Book on Poisons (first part)

I think, my dear son Aḥmad, I must make a bequest that you preserve this book, conceal it, and not give it to anyone except to one who is mild, sympathetic, and who has drawn away and separated himself from anger and nastiness. I mean one who does not anger quickly; on the contrary, he must be one of those who control their passion and are not malicious and envious.

[…] Now I suggest that you have more compassion and mercy, conceal the secret of this book, keep it from any but those I have described to you. Those I have described to you are rare but non-existent. Be attentive to Allah and be niggardly with this book. Do not give it away.

(Source of translation, throughout this post, is Levey, Medieval Arabic toxicology: the Book on Poisons of Ibn Waḥšīya, 1966)

Introduction

The Book on Poisons is part of the important but understudied Nabatean corpus – a number of Arabic books translated from Mesopotamian Aramaic (“ancient Nabatean”) originals by Abū Bakr Aḥmad ibn ˤAlī (and so on), known as Ibn Waḥšīya (also spelled Ibn Waḥshiyya). But the situation is a little more complicated, since the Book on Poisons is actually based on two different Aramaic works, and the text as we have it was not written by Ibn Waḥšīya himself, but by his student (not literally his son) Abū Ṭalib Aḥmad ibn ˤAlī ibn Aḥmad ibn ˤAbdalmalik, who had the text dictated to him. As a result, “I” in the text can be Aḥmad, or Ibn Waḥšīya, or one of the two Nabatean authors. A further problem is that these original authors in turn either quote or pretend to quote earlier Aramaic-language authors, and it is basically impossible to determine what historical depth this layer has.

Since we know little about Aḥmad, I will start with what Ibn Waḥšīya tells us about his motivations for translating, before I talk more about his sources:

Know, my son, that I felt it essential to translate this book and others also into Arabic from language of this Nabatean people. I listened to people calumniate them and perpetrate evil on them; these people were praising themselves, increasing their slanders, and saying, “We did not receive any science or philosophy from them nor moral virtue, nor any praiseworthy scientific work.”

They ridiculed other things and scoffed at them; they made much of faults in their words and blamed them for their language, and made the Nabateans shameful as Nabateans.

These calumniators are Arabic-speaking Muslims, people who consider themselves Arabs, but many of whom have “Nabatean” ancestry, especially on their mothers and grandmothers’ sides, which are often hidden behind the line of patrilineal names. Ibn Waḥšīya himself might be assumed to be fully Arabized if we judged from the names of his fathers’ fathers. As he says:

They calumniate the Nabateans since they are in pure ignorance as to themselves, and are in a state of forgetfulness. If they would but know that they are their descendants, that they came from the Nabateans who are their ancestors, and have taken the place of the Nabatean, […]

So much for the context of our translator. What of his sources? First of all, rather than Nabateans, which invites confusion with the Arab-ruled Nabataean kingdom – much earlier and further west –, I would like to call Ibn Waḥšīya’s Aramaic-speaking sources by their endonym, Kasdānians (Arabic Kasdā). This is the same word, in origin, as Chaldaean, but I would like to use this dialectal form to name the specific community whose texts Ibn Waḥšīya used. Rather than simply recording Mesopotamian traditions, the Kasdānian authors (living at some point between the 5th and 9th century, it seems) wrote treatises that combined traditional knowledge, information from Greek-language sources, and novel ideas, attributing them exclusively to Kasdānians, often with outlandish invented names. In my ignorance of Semitic linguistics, I cannot say for certain that Yārbūqā and Sūhāb Sāṭ are such invented names, but Yārbūqā at least cites several of them, and it is not unlikely that “Yārbūqā” and his sources are the invention of the same person or persons. “Our Lord Dawānāy”, for example, is in all likelihood an invented (if not exactly fictional) figure in a history newly created for a community that had lost cuneiform literacy centuries prior, which had undergone some degree of Hellenization (such that their scientific and philosophical knowledge was largely Greek), and whose local traditions were situated in a largely Christian and Jewish world. The Kasdānians in central Mesopotamia thus seem to fall in between the more thoroughly Hellenized Ḥarrānians in the North and the loss of a self-consciously pagan identity in the South.

Ibn Waḥšīya’s intellectual context

Ibn Waḥšīya spoke Arabic and Aramaic, but the latter less fluently. Unlike his Kasdānian authorities, who had been influenced by Greek learning quite directly, he could only access it through Arabic translations. Nevertheless, he was clearly not ignorant of those translations that did exist:

There are also those books [on poisons] which are from the Greeks. One of them contains two treatises on poisons of Dioscorides appended to a book on hashish. There is a pleasant book of Theophrastus. […] Then there is a treatise on poisons attributed to Galen. Also, there is a book on poisons attributed to a man called Alexander. I do not know whether he is Alexander the physician or the other one who is a philosopher. I know two Alexanders aside from Alexander, the king, and the Alexander who compiled a book on art. The latter is an Egyptian, and is a philosopher and scholar.

Among toxological authors, he also lists “genuine Arabs, who were from Yemen”, and later Muslims, including Qusṭā b. Lūqā (latinized Costa ben Luca) and the Philosopher of the Arabs, al-Kindī (latinized Alkindus); Egyptians, namely Cleopatra (referring to a pseudo-Cleopatran treatise translated from Greek) and “the books on Egyptian agriculture”; three Indian books, which he read in Arabic translation; and three old books in Persian, which he seems to have read in the original? At any rate, there are several remarks which seem to suggest that Persian culture had a similar status in the region as Arabic, making this a priori plausible.

His personal appreciation of Persian literature may be judged from the following:

The knowledge […] of the Persians in astrology and its prerequisite, the motions of the stars, is paramount in this field over all peoples.

This was a relatively recent advance, as Persians had been largely dependent on Greeks (and Indians), and the Greek authors on Egyptians and Babylonians. Clearly, knowledge is passed on in complicated ways, and not simply through bloodlines or diffusion within the “body” of a people.

Ibn Waḥšīya’s learning thus seems wider but qualitatively different than that of the older Kasdānians. He considered them a noteworthy addition to the Persian-Arabic mainstream, and his translation efforts – clearly a labor of love – did save unique and valuable cultural knowledge from total obliteration.

Was Ibn Waḥšīya a Pagan?

Our translator saved texts written by pagan authors, and – unlike many translators from Greek – preserved their pagan character. He also mentions contemporary pagan informers without criticism of their holding on to ancestral tradition, even if he usually seems to speak as a Muslim. There are some suggestions, however, that his sympathies were not only with his fellow Kasdānian Nabateans and against the Arabs, but also with the Kasdānian pagans and against Islam. This is the only interpretation I can come up with for the following passage, at least, although for all I know the reference may well be to an Arab ruler later than Muhammad:

What do you think [of the king] who threatened people with murder unless they embraced the religion of Zoroaster[?] He probably did away with millions of people. Another, at a time closer to ours, prohibited us from perpetrating evil, but he himself did so. He prohibited us from abducting people by violence but he himself did so. He upset people and smote them with the sword until he became chief, until he acquired the power, until he appointed his people the heir of it, until he attained the tastes of the world according to his wishes, and until he achieved all he desired. I hope to Allah that his religion be exterminated, that his name be erased, and that his traces be obliterated. […] They are like [the prominently irreligious] Murādīdaq (?), [Mani], Paul who spread Christianity, Mazdak, Pharaoh, Ḥarramān (?), and those like them who followed the same course as they.

Whether Ibn Waḥšīya was a crypto-pagan or not, let’s now turn to the open paganism of the Kasdānian Yārbūqā.

Kasdānian Paganism

He commenced his book with a beginning with was then current as a custom of those from Kasadān, glorifying the sun, revering it, and praying to it as did other authors.

Thus Yārbūqā’s work is markedly pagan from the outset, and in line with the opening prayer to the sun, the only gods mentioned – excepting mentions of Allah added during and after the translation – are the planets, whom Ibn Waḥšīya calls by their ordinary Arabic names.

One of the first “poisons” relates to the Sun, as well:

After this is a more wonderful poison which kills by means of its sound. This should perhaps not deserve the name “poison” for it is something arising originally from the voice. It could affect the heart so that a weak-hearted one often will die and a strong-hearted person is seldom affected. At the least, it can cause serious illness or faintness depending on the health of the heart and body. I do not like to ignore it, for to abandon it would not account for a poison which could kill many.

Have recourse to the God of the Gods (the Sun) from these injuries and ask him that he do away with the deceit of the envious of the enemy, of those close to the enemy, and of the neighbor of the enemy. Ask him to protect you as he protected his slave Farghīlā, the King, when he besought him and presented an offering to him of three hundred and sixty-five victims. When he asked him to save him from the wickedness of Kūkāsh al-Bīlqānī, he heard his prayer and ordered Saturn, the great God, to kill him, to make him fall. He made hisarmy shiver from cold until it was disordered and dispersed while they themselves were in good order. This is because the Sun is a compassionate, generous, and excellent God.

It is important to note here that the book does not make categorical distinctions between the effectiveness of prayers, “natural” remedies and other methods, or between physical and psychological effects. This explains the presence of observations like the following in a book on poisons:

When a man loves and desires one, and when he hears her voice, his color changes. Often he trembles and he becomes languid when exposed to that.

The focus is not on the underlying mechanisms, but on efficacy: “There are wonders […] that the hearer would find impossible to believe unless he himself observed them […]. It is like the characteristics of witchcraft, the talisman, and others related to these, in the act.”

The historiola of Farghīlā is slightly reminiscent of another hero connected to the sun:

I (Yārbūqā) extracted this (recipe) from the poetry of Fashūqūnyū (?) who appeared on top of the sun and was the chief of his time and lord of his age. I have added to it what I have invented […]

But the most interest pagan feature of the text, to my mind, are the prayers, which show the creative renewal of Mesopotamian ideas about the planetary gods, in some part through the appropriation of elements from Greek philosophy. These prayers are embedded in recipes for “poisons” and “cures”:

Second Chapter on the Preparation of What Kills People and Others by Sound

This gives the instructions for the creation of a set of castanets to be cast from a mixture of many different models, which are then put in a large copper pot, into which a mixture of plant juices is poured while the moon is opposite to Saturn. Then certain seeds, leaves and roots are thrown into the juice, the pot’s contents are boiled for a long time until all liquid is gone. “Then remove the castanets and have them in sight of Saturn for one night. Take them away before the sun can shine on them.” The castanets are put in another vessel with oils, and the contents are boiled until the oil is gone. “Wash with pure water and good alkali until the odor of oil and its power disappear from everything. Expose them to the power of Saturn—if the moon was with Saturn the night before these nights then it is best—for three nights. Retrieve it at the end of every night while the world is becoming light before the rising of the sun. If it is the night of Saturday and if Saturn is situated before the moon when the evening twilight is disappearing and when the darkness is becoming confused, then raise the two castanets in your hand and with a voice which can be heard say:

[here follows a corrupt Aramaic prayer to Saturn in Arabic letters, which Levey does not print; then, an Arabic translation:]

O God of the sky and earth! O the Mighty! O the Violent! O whose power is perfect and whose action is piercing! O Glorious One, Strong, Great! Take[] quickly the soul of everyone who hears the sound of these castanets—without any delay! Amen, amen, amen.

“Then, make it stink with the hide which is dead but untanned, and with dry suet, and gum Arabic, and then repeat the prayer in Nabatean. Abū Bakr b. Waḥšīya said, You may utter it in Arabic also. Let the smoke rise until ten dirhams of this incense is burned up. Do this with prayer, incense, and raising the two castanets with your hand for three consecutive nights. Then put them in a red copper vessel, plunging them into bovine urine. Leave the vessel so. Do this if the sun is in the second [part of] Scorpion, in the sign of Sagittarius, in the sign of Capricorn, or in the sign of Aquarius, leaving the vessel in the sun for seven days.”

I am uncertain whether these rather foul materials relate more to the purpose of the recipe, or whether this is an example of the association of Saturn with pungent smells and unpleasant tastes (e.g. in the Picatrix). At any rate the castanets are dried for three days and nights; “[t]hen take two black woolen strings” – black being Saturn’s color – “and hang the castanets by them in the air. Do not clean them of the bovine urine.”

The castanets are supposed to be effective when the moon “is with Saturn where Saturn is. If it is returning, that is better; otherwise it is not so good.” Depending on the humors in the body of the victim, the effect will kill within the next few days. In addition to people, it “can kill some animals and cannot kill others”. “Whenever you want to play them, do this only when the moon is with Saturn, either when going into the quartile aspect or in the opposite direction.”

Antidote

For the one who wishes to make this castanet and to play it to kill one, it is necessary to manufacture this [antidote] first.

Six hazelnut-like objects are made from silver and gold (again under specific astrological circumstances), and “stones of the sun” (or a certain type of bezoar stone as a replacement) are inserted in each, then the ‘hazelnuts’ are soldered with gold solder and bound up with green silk string, “in such a manner that the string may be seen on the four sides of every one of the hazelnuts. Then, in the middle of each of these hazelnuts a red ruby of any size, a diamond or a pure green emerald is attached. When this is done, a coal-burning censer is taken. On it is thrown one dirham of aloeswood which has a good odor, fresh or not, some camphor, hair saffron, and one drop of balsam oil. Take the string by which the hazelnuts are held by your hand, and when the smoke rises, say,

O God of the sky and earth, God of the elements and natural things. O God of matter and classes, God of the species and all individuals, God of what is seen and unseen! O Sun, the great bright one! He is the light over the light and over all lights! He it is who removes all darkness and attracts all brightness! I ask of Thee in Thy name, the kept one, the hidden one, in Thy unending knowledge to hear my prayer, and to save me from the evil of Saturn, the old chief, the great one, the bright one, the luminous one and from his killing, mortifying, and torturing my soul, and to keep my life in my body. Thou lengthenest my life with the soul of what is in Thy presence with Thy power, with Thy might, with Thy glory, and with Thy majesty! O God of life, Thou who keepest the souls in everyone alive, my life, my power, my soul, and lengthenest my life by what is in Thy presence, and makest me to live with thy power, and makest these hazelnuts of gold and silver the oath of thee to me in salvation and redemption from death, O, God of life! O whose life is endless! O who lengthenest life. O old one who passest not away, hear[] me! Amen, Amen, Amen!

“Repeat this charm until the smoke stops. If the incense is consumed, renew it until this sacred charm has been uttered three times. Then place it by the string upon your neck until it reaches your breast, and play the castanets. If you like, leave it on your neck permanently providing it is easy for you do to so; otherwise remove it from your neck and place it in a scent box which contains perfume.”

Description of Another Operation Which Kills by the Sound When It Is Heard

This is even much more convoluted than the previous recipe, but simply put, it involves the creation of a drum and stick.

“Then take the stick with your left hand such that the outside of your hand with the stick and drum agree with Mars” (whatever that means) “, and say,

O God, the powerful, who makes one thirst violently, the arrogant, the killer of all, who flings factions and disturbances among people! O God who delights in shedding blood and [spreading] death, the high position of the peace is thine now and for all time in regard to me and thy slaves. Kill[] with this drum who hears it sound quickly, immediately! O the destroyer, the arrogant, the killer, the cruel, the bloodthirsty, the troublous to manking who impairs their health, reason, and action, kill with this drum everyone who hears its voice!

“Repeat your word,

               Kill with this drum everyone who hears its voice!,

“eight times, then say,

O God of death, God of fire, God of heat, the destroyer and strength and power, who sends everyone death and killing and the corruption of life to everyone who hears the sound of this drum. That is this drum.”

“Repeat your words,

               It is this drum

“forty times. Then, in a censer, smoke seed of laurel, seed of mustard, and storax. When the smoke begins to appear, stand upon your feet and make the stick agree with Mars. Then say,

Hear me O God of the sky, earth, and blue, brown, and green eyes. Thou must hear me and kill everyone who hears this drum except the one who protected himself from thee, and from sound with the power of Jupiter opposing you, and whichever way he is afraid of thee, O God of evils, of glory of evils, and that strengthens evils day and night. Now, I stand before thee in the darkness of this night. I fear thee, and hope from thee, and ask of thee, and understand thee that when thy names are used in prayer, then thou hearest when it is asked on them. Thou givest. O God, the powerful, the violent, hear[] my prayer! Amen, amen, amen!

“Then set down the drum and stick before Mars until it sets and until morning breaks, until you see that the sky is quite bright. Then take the drum and the stick with which you strike the drum. If you wish to kill one, strike the drum with it when the moon is associated with Saturn, while it confronts it from every direction except the opposite one. The situation of the opposite direction is not appropriate for this. Sing while you strike it with the words which praise Mars. Whoever hears this voice dies either on the same day or after three hours following the darkness of night have passed.”

Description of the Cure of Whoever Makes This Deadly Drum

 “Look [at the sky] when the moon is in conjunction with Jupiter while they are in a masculine zodiacal sign, especially in Areis, Leo, and Sagittarius. Take some white silk in a sufficient quantity to be twisted into a thread of medium thickness. Then take three stones of white ruby, three beads of pure rock crystal, and one bead whose size must be equal to that of the six. [The latter] is molded of silver in the form of a small walnut. It may be either hollow or solid; do not pay attention. All of them, I mean the seven beads, must be bored. Arrange them on the circular silk thread so that the silver is in the middle and three of the beads are on one side and the rest on the other side. Then knot the thread with the beads on it and hang it on sandalwood. Perfume it with the bark of the camphor tree, sandalwood, and in a species of Cakile wood, especially by these three, in the amount of two and one-fourth dirhams each. The time of perfuming must be when the moon faces Jupiter. Then after the perfuming wrap up the thread together with what is on it in a clean rag. When night comes, take ten dirhams each of aloeswood, sandalwood, wood of the cucumber plant, and seeds of the poppy. Then sit down facing Jupiter and put some of the incense on the embers. Take the thread, which you arranged, in your hand. Beckon to Jupiter, saying,

O God of life, permanence, happiness, joy, and goodness: I ask of thee by thy stored and hidden name that with which Mercury prayed to thee and thou cheerest him in what he asked of you. And with thy called name God, Sun, it is the name which effects consent so that thou causest those who wear this necklace to die, and all dangerous harm and fearful danger. O God of the world! O Jupiter, the auspicious! Thou art a God of which one hopes, a God whose power is perfect and whose act is penetrating. [Thou art one] who subdues Mars and steerest him, and is high over him. Thou are more great, grand, and bigger than he, and more strong and violent. With the two names which I use to implore [thee], thou behaves to hear my prayer and to prevent whoever wears this necklace from all harms and fears, and to lengthen his life, forget his dying, repel death from him, and increase his power of life. Thou makest this necklace an oath of thee for thou makest him to live, repellest death from him, sendest all artifices from him, lengthenest his good life, repellest perishableness from him to a distant limbo! O the powerful, the overpowering! O who allows one to live! O the sympathetic! O the all-wise, the just, the generous! O doer of all goodness and who repels all dangers and fears! Thou repellest all dangers from the wearer of this thread, lengthenest his life, repellest death from him, overcomes Mars and Saturn for thou art able to overcome them and they cannot overpower thee. Thou canst overcome them and they cannot overpower thee with thy two names which I mentioned earlier. I ask of thee by them [that thou] repellest all dangers, evils, death and perishableness from whoever wears this thread! O powerful one whose power is the power of the thousand gods! Listen[], hear[], and have[] sympathy for who puts on this thread, and repel[] death always from him if thou willst; if not, it is possible for thee to overcome thy opponents! Amen, amen, amen!

“This incantation is repeated until the incense is consumed. Repeat it once again after the incense has been consumed. Then hang the thread as it is on sandalwood. Leave it in the censer until morning. When the sun is about to rise, draw back the thread with the sandalwood and the censer. Throw the censer with its contents into running water and hang the necklace on the wood. When you wish to kill one with this drum hang the thread on your neck. It must be when the moon is with Jupiter. If it faces Mars, it is the best. Take some sandalwood which can be burned in a censer and strike the drum. Indeed, one whose constitution is hot and dry, dies after four hours. Or, it may be late at night and one’s constitution may be contrary to that one, then when three hours have passed, he also will die.”

Description of the Manufacture of the Drum Which When Struck and the Sound is Heard, Mice Die if They Are Standing. If They Escape, They Are Saved

This drum is made of a cat’s skin (for obvious reasons), again prepared in an elaborate series of operations, several of them under specific astrological conditions, until “it is placed in front of Saturn for three nights.”

In the next step, “a stick for striking the drum is obtained. It is straight, slender, and without any crookedness in it. It is placed with the drum in front of Saturn. When the third night comes, whoever performs this operation must obtain a censer with embers in it. On the fire are thrown seven dirhams each of black cumin, yellow pottery, asafetida, seeds of the onion, and leaf of the garlic.” (Onion and garlic are associated with Saturn in the later Picatrix, as well.)

“Then with the olive-tree stick, it is turned toward Saturn, and he says with an audible voice,

O God, the great, the violent, the powerful, the luminous, the killer of all who have been killed, and who brought all the dead their deaths. Thou art always obedient to thy God, the Sun, for by the Sun thou killst all mice, whether rat or weasel, mole or field rat, whatever dwells in the earth, and homes. [This occurs] when they hear the sound of this skin when it is struck with this stick. The emitted sound kills them quickly. Thou makest them perish and separatest their souls and bodies and makest them perish so that they become soil and ash. O God, the violent, the worshiped, the God of danger who causes death, who annihilates, who destroys the mice and rats in quick death in the earth or homes without delay. O God, the powerful, the old, the wise, the mighty, whose act is penetrating, whose power is perfect, whose cunning is violent, whose artifice is power. All cunning things are thine! The artifices are all thine! Who is it who can rise against thee or could endure thy cunning and power which is penetrating and quick, and the penetration of thy action. When thou willst its penetration, thou sendest thy cunning, thy source, thy sagacity, and thy artifice so that thou destroyest their destroying whenever thou willst and annihilates their perishableness whenever thou wishest. Thou canst destroy all of what thou willst. There is no one who could interfere in thy action and could rise against thy power and might. Makest thy power to penetrate in order to destroy the mice and rats, small or large, strong or weak, and causest not one to remain. With thy glory and power, amen, amen, amen.

“He says this prayer while the incense is smoking. When the smoke is no more, read this charm and pray once again. Then throw the censer in a ruin or in a river left void, or in a conduit of a bathing place. Then you abandon the drum and stick until the end of the night. When it is light, take and keep them. When you wish to destroy the mice with them, strike the drum with the stick as it is a skin placed on a wash tub. The moon must face Saturn or be in his house, at the time. Indeed, the mice and rats, small or large, die if they remain in their places. If they go as far as possible to escape this sound, then they become ill and die. Further, all of the rats and mice which smell the odor of the dead ones, also die.”

Apart from the prayers in Aramaic which Levey does not give, this is all of the addresses to the planet gods in the book. In closing, I want to append another piece of Mesopotamiana:

The story of scammony

Tales of discussions between plants or animals and the like were an important genre of cuneiform literatures. And so it was still for the Kasdānians, as this passage shows. Only the astrological opening and the openly aporetic closing situate it clearly in the context of late antiquity:

Our friends have some fine tales which they tell about scammony but I (Yārbūqā) do not know them. I have heard mention of one of these stories. They say that one of the old women of the people Jarāmiqa was crossing a desert in which tere was scammony. The sun was at the point of scorpion and the plant spoke in the language of al-Khābūtāy in which the chief men of Jarāmiqa speak. They assert that the star, Mercury, suggested this language to them thousands of years ago.
The old woman spoke to the scammony, “I see that you are pale while this season is spring for you and for other plants.”
The scammony said to her, “I am so because of my anger toward you, O community of mankind! How do you live after you see me while your eyes are filled with me!”
The old woman said, “Would you like us all to die so that only you would remain?”
The scammony said, “Yes! If I would remain alone, then I could cover the world with my roots and branches and leaves.”
And so it went, the humorous talks, of whose reality I am not certain. It may or may not have a meaning; I do not know.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen